Transsylvanien: The Adventure Continues

Back in 1985, Transylvania was a popular adventure game written by Antonio Antiochia and published by Penguin Software.  Henning Stams, a fan of the game, wanted a version in his native German language and created one!   He dubbed the conversion “Transsylvanien: Ein Spannendes High-Resolution-Spiel” (a fascinating high-resolution game).

Previously, I wrote about the Transsylvanien 5.25″ disk that I recovered in 2019, courtesy of Mark Pelczarski (Penguin Software president) who gave me a box of his disks to recover.  Some of that is featured on our “Penguin Software / Polarware Unpublished Archives” page:  www.callapple.org/penguin

Recently, Mark found and scanned Henning’s original German documentation, that was mailed to him in 1986, including:  a command list, description of the command structure, and tips on how to play the game.  There’s also a map of 16 areas that is Henning’s artwork.  Henning’s Transsylvanien 5.25″ disk images and PDF documentation are available here. When I asked Henning about the inspiration and background for his project, he said:

“Back in the early 1980s, I was a big fan of ‘picture enhanced text adventures,’ being fascinated by such games ever since Mystery House, which I played day and night in 1981.  I came across Transylvania in 1982 and just loved it.  In 1983, during my two-year service at the German Navy, I had plenty of time in the evenings and decided to attempt a translation of the fantastic game – just for fun.  I remember one of the challenges with translating Transylvania was that I had no source code / development system / instructions, so I did it all via a disk editor, just overwriting the English phrases and setting the right termination points as most German words are longer than their English counterparts. I still had to use the space available, finding out how the parser works, where the 1-letter commands were hidden, etc.  Numerous times, I made the program malfunction and had to start all over.  By the end of the year, however, the translation was complete.  I enjoyed playing it a couple of times and made several of my friends play it as it was the only German adventure game back then. The whole thing sat there for a while (I started my studies in 1984), but later on I thought I could as well contact Penguin Software and shoot for an official version / new translation.  So I created documentation, of which some pieces were found among a letter I wrote to Mark Pelczarski in 1986.  At that time, however, a new version based on Comprehend was already released, so the existing translation could not be used anymore.  However, also in 1986, Penguin Software / Polarware faced some commercial challenges, so the project was never pursued any further.  So the translation of the early 2-word parser version of Transylvania is the only version that exists.  If anyone still wants to play it, I want to say, ‘Viel Spaß damit – rette Sabrina!'”

Author: Brian Wiser
Brian is an A.P.P.L.E. Board member and Managing Editor of Call-A.P.P.L.E.. He is a producer of books, films, games, and events, as well as an Apple consultant, historian and archivist. Brian designed, edited, and co-produced dozens of books including:  "Nibble Viewpoints: Business Insights From The Computing Revolution," "Cyber Jack: The Adventures of Robert Clardy and Synergistic Software," "Synergistic Software: The Early Games," "Graphically Speaking: Enhanced Edition," "What’s Where in the Apple: Enhanced Edition," and "The WOZPAK Special Edition: Steve Wozniak’s Apple-1 & Apple II Computers."  Brian also co-produced the retro iOS game "Structris." Brian was an extra in Joss Whedon’s movie “Serenity,” leading him to being a producer/director for the documentary film “Done The Impossible: The Fans’ Tale of Firefly & Serenity.” He brought some of the Firefly cast aboard his Browncoat Cruise convention and recruited several of the Firefly cast to appear in a film for charity. Brian speaks about his adventures at conventions around the country.